首页 > chating > 狂笑 Why India is struggling with localized language computing

狂笑 Why India is struggling with localized language computing

2004年8月18日 hufey

Why India is struggling with localized language computing (NewsForge)
(Posted Aug 17, 2004 20:02 UTC (Tue) by khim) (Post reply)
“Continuous innovation and improvement!” is good idea but on practice… instead of changes to make programs smarter people just accept computer speak broken english. I can not speak for Indians but here are sample from Russian.
It’s in fact a long story about why not a single one non-native program have correct translation for simple two words phrase “N file(s)”.
Yes, i18n rules dictate separate translation for N == 1 and N > 1.
But does it help much with Russian?
Not at all! Why the hell not?
Well… Here is correct tranlations:
* N = 1: “1 fajl
* N = 2: “2 fajla
* N = 5: “5 fajlov
* N = 10: “10 fajlov
* N = 11: “11 fajlov
* N = 12: “12 fajlov
* N = 21: “21 fajl
* N = 22: “22 fajla
* N = 123: “123 fajla
Now… Can you see the problem ? We have three variants of the same word and it’s not just one for N == 1, other for N == 2,3,4 and still other for N >= 5… I’ve yet to see i18n package where this problem has solution (few Russian programs where I’ve seen correct language – mostly from banking area – use hardcoded algorythms suitable only for Russian).
I’m pretty sure there other similar problems but this is thing I’ve biten the most. Translation of “New->Folder” as “Novy->Papka” is just curious (correct translation is “Novaya->Papka” while “Novy->Papka” is in fact correct russian phrase – it just means “New->Dad”). There are a lot of such problems with other languages, I’m sure…

分类: chating 标签:
本文的评论功能被关闭了.